原網址(original website): http://www.creepypasta.com/he-comes/
只為興趣翻譯(Translation just for my.personal interest)
已盡力翻了/w\(趴
He Comes
Forgive the length of this message, this is the first and possibly the last time I’ll have access to a computer so I thought I’d better write this all down while I can and get it to those who should know. I’m leaving town; I don’t know where I’m going, I’m just getting as far away as I can.
原諒這信息的長度,這是第一次也大概是最後一次我有機會接觸到電腦,所以當我還可以以及理解它的時候,我想我最好寫下所有東西,給那些該知道的人。我要離開鎮上,不知道要去哪裡,我只是想有多遠跑多遠。
Okay so as some of you may know, I took out a loan and opened my own auto shop a little over year ago. Business has been going decently well, I can’t complain, and I’ve always been grateful to all of my customers who would come to me exclusively when God knows there are so many already established places in town. I’ve been doing well enough that I was able to hire on my buddy Neil a few months ago, and he’s been working hard and helping out really well, as I always knew he would.
好吧,所以你們有些可能已經知道,近一年之前,我借貸並開了自己的車房。生意順利,我沒什麼能抱怨的,只有天知道鎮內幾多既有的修車房,所以我常常對於所有的回頭客人覺得感恩。我生意不錯,足夠讓我可以在幾個月前,聘請到我的好朋友Neil,他很勤力,真的能幫上大忙,我認識的他一直也是這樣。
Well, I needed to take a day and go to a Lamaze class with Rebecca last month, and so I entrusted the shop to Neil for the morning and most of the afternoon. That’s the day I think everything actually started, because when I got back, he seemed to be in a stupor and was covered in oil. He’d even had some smeared across his face, as if he’d tried to drink it or something. I told him to go home and clean himself up because we had no clients at the moment and I could take care of anyone who came in for the time being.
好了,上個月我有需要休息一天,和Rebecca上助產課時,我把店早上和大半個下午交給Neil。就是那天,我想,就是真正所有事的開端,因為當我回來時,Neil似乎在昏迷中,油覆蓋着他,有些還被塗抹過他的臉,像他曾試圖喝它什麼的。 我叫他回家及洗乾淨自己, 因為當時沒客人,而我可以暫時應付來的客人。
He came back 45 minutes later but he was still much quieter than usual. He worked as well as he ever did, but something just seemed off about him. I asked him if anything happened while I was out and he just shook his head. I asked how many clients we had, and he just muttered something unintelligible. I asked him to repeat himself and he turned and glared at me and for the briefest moment I could’ve swore his eyes appeared to be completely black, no iris, no sclera, just utter all consuming blackness. I stumbled back and bumped a shelf, knocking things down. When I looked back at him, he was still looking at me, but he didn’t seem to be glaring hatefully the way he had before, he just seemed kind of…out of it.
他在45分鐘後回來,卻仍比平常安靜,工作、就像他一直以來的樣子,只是似乎有什麼東西離開了他。我問他我出去的時候發生了什麼事,他只是搖了搖頭;我問他剛才有多少個客人光顧,他只是喃喃自語不知所云;我問他可以重覆他在說啥,他轉身瞪着我。有一瞬間,我可以發誓,他的眼睛看起來是全黑的,沒有虹膜,沒有鞏膜,只有絕對完全枯死的 漆黑一片。我糊里糊塗退後、撞到架子、把東西碰掉了。當我再望回他,他依然在看着我,不過他似乎不再用憎恨的眼神瞪著我,他就看來已經脫…脫離那種狀態。
“Just a couple,” he answered. “Some woman, and then a tattooed biker-type looking dude.” I assumed one of them must’ve asked for an oil change and that’s when he spilled it, so I asked if he had any trouble and he simply shrugged.
「只有一對夫婦、」他答。「幾個女人、還有個紋了身,在找騎車款式的傢伙。」我假設他們的其中一個一定曾要求換油,就在那時他把它濺了一地,所以我問他有沒有遇到什麼麻煩,他只是聳聳肩。
I had looked around the garage while he was gone and I saw no traces of an oil spill, so whatever had happened he must’ve gotten it all on himself and none of it anywhere else, miraculously. But he seemed reluctant to talk about it, so I didn’t press the issue, and we worked on throughout the day. That day and the next were relatively normal other than him still being awkward and quiet. I asked him if he’d like to go out and get us lunch while I tended the shop and he said “sure.”
在他走後,我有周圍看看車庫,見不到有什麼漏油痕跡,所以不論發生了什麼,他一定自己搞定了一切,然後奇蹟地令任何地方也沒留下痕跡。但他好像不願意談及它,所以我也不強迫他,那日我們由頭到尾均繼續工作。那天和隔天相對正常了,除了他依然鈍鈍呆呆和安靜外。我問他想不想出去走走,去拿我們的午餐,我會負責看舖,他說「好。」
When he came back I was busy doing a diagnostic for a client, so he put the food on the counter in the office to wait for me and he went ahead and ate. I finished up with that customer, we’d have to keep her car over night to figure out just why it kept dying on her, so I asked Neil to give her a ride home and then I went to grab my food. He’d brought me some Chinese food and an iced tea, so I opened the soy sauce packets to pour some over my food when I noticed the strangest thing…
他回來時我在忙著替一名客人做車的評估,所以他把食物放於辦公室檯上等我吃,而他徑自吃掉了。我招呼完客人,我們要留着他的車過夜去修理、看看它為什麼經常熄火,所以我叫Neil載她回家,然後我便去拿我那份食物。他買了些中式食物和杯冰茶,在我打開醬油包倒進我的食物內,我留意到一樣十分十分詭異的事…
It was as if the soy sauce was a living thing somehow…spreading out like dozens of squirming inky black maggots when it fell into the fried rice and burying itself inside. I took the fork and started to scoop out the rice to look deeper inside and small smoky tendrils would rise from the rice occasionally and dissipate. I was incredibly hungry at that point but I was way too creeped out to eat that so I chucked it and the iced tea in the garbage and decided I’d just wait ‘til I got home that evening to eat something I’d prepared with my own hands. I’d never in my life seen anything remotely like that and I couldn’t even fathom how I would ask Neil if he’d noticed anything similar. As cold and distanced as he’d been lately I was sure he’d look at me like I was looney tunes, so I just shut up about it.
那醬油就像有生命似的,莫名奇妙地…蔓延,如幾十條蠕動中的黑蛆。當它跌落到炒飯上並鑽進去,我用叉子舀開想看深一些,那些煙黑的卷鬚狀東西會偶爾升起又徐徐消散。在那刻我覺得不可思議地餓,但實在是被那碟飯嚇怕,所以我扔棄了它和那杯冰茶到垃圾堆,並考慮我不如還是等着,等到回自己家再親手準備點吃的,在我一生中從來沒看過任何東西詭異過那東西。我甚至不能估摸如果 我問Neil他有沒有留意類似的事,會發生什麼事。在最近Neil既冷漠又孤僻的同時,我十分肯定他看我時就像看卡通樂一通般(賓尼兔,所以我就閉嘴了,不提起那詭異的事。
That Friday we went down to the ol’ watering hole as we always do to get some drinks and watch the local bands play, and Neil was just as quiet and distanced as he had been all week. He’s not a bad looking fellow, though, and so despite him not really going out of his way to speak to anyone, a woman went over to where he was sitting and started talking to him, and they ended up leaving together that night.
那個週五,我們去了小酒館,一如即往,我們拿了一些飲料並看着本地樂隊演奏,Neil與他一整個星期一樣沉默、漸行漸遠。他不是個難看的傢伙,所以雖然、儘管他並沒和任何人搭訕,一個女人朝他坐的位置走去,並開始和他聊天,那夜他們聊完天便一起離開。
Monday morning I tried breaking the ice by asking how his weekend went, he gave me a nod and muttered “alright.” I asked him if he got lucky with that young woman I saw him with, and he gave me the smallest grin, which was quite possibly the first grin I’d seen on his face in a week, and said “it went well.” I didn’t pressure him for details, I knew he’d share if he chose to, and his small grin was enough to assuage my worries and lend me some hope that he might get back to his old self soon.
週一早晨,我問他週末過得怎樣嘗試破冰,他點了頭低語道「還好。」我問他你有沒有交上好運,那晚我看到的那個年輕女人呢?他微微露齒而笑,這應該大概是我在這週看見,他的第一個微笑,他說「那很順利。」我沒有迫他說詳細些,如果他想的話他就會說,他的微笑已經足夠紓緩我的憂慮,帶給我些希望,他或許很快會重回老樣子。
The day was relatively busy until about 3PM, so I finally had a spare moment to sit in the office and listen to the radio while I waited on the next client. So there I was, leaning back in my chair with my feet propped up on my desk when I swiveled around and looked at my bulletin board that sits behind my head with all manner of clippings stuck to it. I had a few sunday comic strips such as Garfield and Calvin & Hobbes that I’d read maybe a hundred times since I’d opened shop there…but that day something was different.
那天相對忙碌,直到大約3PM,在等下一個客人上門時,我終於有空閒時間坐着、聽着收音機。所以我就在那裏,背倚着椅、腳擺上桌,當我環顧四周,看到坐落在我身後的留言板,它貼滿各種剪報。有幾個星期天的連環漫畫例如加菲貓及凱文和小老虎哈貝,從開店始,那些我可能已經看上數百次…但今天,有些東西不同了。
The first panel seemed normal, but in each subsequent panel, inky black tendrils crept out from the edges of the frame and from behind the characters. Blood dripped from the ears and eyes and sometimes even their noses, and in each of the strips one of the characters would say “HE COMES!”
第一版看來很正常,但隨後的每版,墨黑的卷鬚從框架邊緣、從角色身後悄然出現,血從他們的耳、眼、有時甚至是鼻滴落,每一漫畫其一角色都喊「HE COMES!」(他 來 了!)
I sat staring in astonishment for a moment before I realized the tendrils were moving ever so slowly, and then each of the characters’ heads turned ever-so-slowly towards me and I threw myself back away from the bulletin board, sliding over my desk and onto the floor. I ran out into the garage and yelled for Neil, I could not be the only one to see this!
我坐着驚愕了一陣子,才意識那些卷鬚在慢慢地動,而每個角色的頭也慢慢-慢慢-地轉向我。我快速退離留言板,身滑過桌面再着地,我奔跑出車庫,大叫Neil過來,我不要做惟一一個看見這事的人!
To my surprise, he had gone…and so I hesitantly walked back to the office and peered inside. The comics were still corrupted, but they no longer appeared to be moving. I crept over to it and reached out to pluck one of the comics free when I noticed the inky black tendrils starting to seep across the page towards where my fingers were at least three times as fast as they’d moved before and I jerked my hand away. Nothing good could possibly come from letting that blot of ink touch my skin.
意外的是,他走了…然後、所以我遲疑着走回辦公室 窺視進去,漫畫仍然是崩壞的樣子,但他們看來不會再動,我躡手躡腳走去摘下其中一張免費漫畫,在我注意到那些墨黑色卷鬚開始橫過頁面,滲溜向我手指的位置,至少三次,它的有多快移來前我就有多快縮手。若果讓那些墨漬沾到皮膚,肯定不會是什麼好事。
Of course I ripped the entire bulletin board down, burned it in a tin trashcan out back, and never spoke of it again. That night I went home and my wife was already in bed, fast asleep. My mind was racing and I couldn’t even bring myself to eat dinner that night. With no one to vent my worries to, I fell into a restless sleep, and kept awaking to nightmare after nightmare seemingly every hour of the night until I just gave up on sleep entirely.
當然,我拆下整個留言板,在偏僻的地方把它放在錫造的垃圾桶內,燒掉了,並不再說起它。那夜我回家後,妻子已經在床,睡得正香。我的惱快速轉著,甚至叫我不能夠吃晚飯,沒有人能讓我發洩憂慮,我睡得不安穩,夜晚幾乎每隔個小時,因為一個惡夢接一個惡夢,我持續醒過來,直到我完全放棄睡覺。
That Friday I went to the bar again, even though my wife couldn’t drink, being pregnant and all, and Neil wasn’t really any fun to hang with anymore, and none of my other friends could seem to be reached. I just needed to get a good buzz and I’d start feeling better, I reckoned.
週五我又去了酒吧。即使我懷孕的妻子不能喝,還有Neil不再有趣得可以呆在一起,還有沒其他看來可以聯絡到的朋友;我需要的只是好好乾掉一瓶酒,就會覺得好一點吧,我估計。
After downing a couple beers I excused myself to the restroom when I noticed I was more inebriated than I’d estimated, so I leaned over the sink to splash some water onto my face and that’s when I heard it. Like a sheet of fabric being dragged across a floor, a voice rasped ever so quietly out of the drain. It sounded like a prolonged exhale for the longest time until I finally recognized words hidden amongst all those vowels. “Heeee cooooomes!”
一兩杯啤酒下肚後,當我留意到自己比想像中醉,我借口去了廁所, 俯身到洗手盤向臉上潑水,正是這時我聽到它。像塊布被拖拉過地板,一把沙啞的聲音就這樣悄悄地從排水口流出,聽來像長長的拉長了的呼氣,直到我終於察覺到所有,那些隱藏、包括在內的母音。「Heeee cooooomes!」(他…來來來來來了…!)
Cracks appeared in the porcelain, snaking out from the ring around the drain. At least, they looked like cracks at first…but after a few seconds I recognized them as the same tendrils of corruption I’d seen in the comics earlier that week…snaking their way slowly along.
瓷盤出現裂痕,痕從排水口的環蜿蜒裂出,至少,他們開首是似裂痕…但幾秒後我發覺它們同樣崩壞,和我早在那週曾見到的漫畫同樣…用它們的方式蛇行向前。
I stumbled backwards out of the bathroom door and right into someone’s chest. I turned around and stared up into the pitch black eyes of a six and a half foot biker with tattoos covering every piece of exposed skin besides his hands and head.
我蹣跚地退出洗手間的門,正好撞進某人懷內,我轉身並對進了黑如瀝青的眼,是個6.5英尺(six and a half foot)的騎士,除了雙手和頭外, 每寸暴露的皮膚都被紋身覆蓋。
I stumbled quickly away from him and his evil piercing gaze followed me as I retreated through the bar. It felt like a dream, where whenever you’re running for your life it feels like running through quicksand. As I walked across the room I noticed the biker wasn’t the only one staring at me. It seemed every pair of eyes in the place were focused on me, and more than half of those eyes appeared to be perfectly black, with no hint of iris or sclera. A few lips moved, and though I couldn’t hear their voices over the sound of the jukebox I could easily guess what they were saying. “He comes!”
我迅速後退離開他,在我撤向吧檯,他如惡魔尖銳的瞪視追隨着我。感覺像個夢,無論你向什麼方向逃命,都像逃進流沙內。越過廳房時,我留意到並不是只有騎士瞪著我,似乎在這裏的每雙眼都集中在我身上,那些眼過半數呈現完美的黑色,連些微虹膜或鞏膜的跡象也沒有。幾片嘴唇動了,雖然我不能越過自動點唱機的聲去聽他們的話,但我很易便猜到他們在說什麼了。「He comes!」(他來了!)
I didn’t get a wink of sleep that night.
一夜無眠。
I haven’t been getting much sleep for the past couple of weeks as a matter of fact, which I’m guessing those of you who’ve spoken to me recently could’ve guessed.
我睡不夠,事實上一兩週也睡不夠。我猜你們最近有和我說過話的都猜到,
I keep seeing those pitch black eyes staring at me. I’m afraid every one I see will turn and whisper those words to me, staring deep into my soul with that evil glare. Every time I go near a sink or go to grab a bite to eat I’m afraid I’ll see those inky snaking tendrils squiggling towards me. Even my wife has seemed cold and distanced lately.
我不停見到那些瀝青黑的眼睛盯住我,我害怕每個人一轉身都會對我低語那些字,用那惡魔的眼神深深盯進我的靈魂,每次我走近洗手盤或者去找點吃的,都很怕會見到那些墨黑蛇行的卷鬚朝我蠕動,即使是我妻子最近看來也冷漠、漸行漸遠了。
Then tonight as I’m driving home from work, struggling to keep my eyes open so that I don’t drift into oncoming traffic, my cell phone rang and it was Rebecca. She was on her way to the hospital to have our baby, and for the first time in two weeks I was actually happy!
然後今晚,工作完畢我開車回家,我盡力保持張開眼,好讓不會偏到迎面而來的車前,手機響了,是Rebecca。她在去醫院的途中,我們的孩子要出世了,這是在這兩星期內首次,真的感到快樂!
She was in the labor room strapped to a monitor when I got there, watching for her contractions. She barely noticed when I walked in, but didn’t seem startled when I sat down beside her and took her hand in mine. I tried talking to her, but she was unresponsive, and I was so tired I didn’t even realize I had started to drift off to sleep until the nurses came in and started moving her to the delivery room about a half hour later. I put on my scrubs and a hair net and went in with her to hold her hand and coach her through like they’d trained us in Lamaze, when she started cursing and screaming.
她在待產室繫住觀察她攣縮的監察器,當我走進去她只僅僅留意到我,在我坐下她身旁她怔了怔,我試着跟她說話但她回應不了,而我太累了,甚至沒意識到我開始陷入睡眠直至約半個小時後護士進來,並移她到產房。我穿上小綠衣和髮網,她開始咒罵、尖叫着,我進去握住她的手,指導她就像我們在助產課受訓時一樣。
I was prepared for that, as well as her ever tightening grip on my hand, but when I saw the movement in her tummy my mind started to reel. The doctor said the baby was crowning and told her to push. I echoed his orders and she screamed at me with a voice I couldn’t begin to describe.
她掐緊我的手,同時我也準備好了,但當見到她的肚動了時,我感到一陣天旋地轉,醫生說嬰兒快出來了並叫她用力推,他的命令在我腦中迴響,她用我不能形容的聲音尖叫,
When I looked down at her she was staring up at me with those same eyes I’d seen on the biker. The same eyes I thought I’d seen on Neil weeks before. I tried to jerk my hand away but she maintained her grip. Black tar-like blood splashed the front of the doctor’s scrubs, but he seemed to pay no heed.
我望下,她在用我在騎士身上看過,那一樣的眼,盯着我。我想前週我也在Neil身上看過,那一樣的眼。我試着拉走我的手,但她仍然抓緊。黑色焦油狀的血賤在醫生綠衣上,但他似乎沒留意到。
When I looked at her tummy again, black veins seemed to stand out beneath her skin, pulsating. She continued to stare at me, and she was no longer screaming, just grinning…those obsidian eyes boring into me.
我再望她的肚,黑色血管像要在皮膚下突出、脈動強烈。她繼續瞪着我,然後她不再尖叫了,只咧嘴而笑…那雙黑曜石般的眼貫穿看透了我。
“To invoke the Nezperdian hivemind of Chaos,” she breathed in a raspy voice.
「 To invoke the Nezperdian hivemind of Chaos,」(乞混沌,奈澤爾普丁之集體意識降臨)她用刺耳的聲音低吟道。
“He who waits behind the wall,” the doctor continued as he stared down at the child, my child, lying silently, cradled in his bloodstained hands.
「 He who waits behind the wall,」(他,牆後等待之人。)
醫生持續盯著那孩子,我的孩子,沉默地躺着,被懷抱在他佈滿血污的雙手。
He looked up and raised the baby, and it appeared to be covered in oozing inky black liquid, much like that that had covered Neil a couple weeks prior. It did not cry out, but it was alive, and it moved when he held it up. When its eyes opened, they were as black as my wife’s. As black as the doctor’s. In unison, they all breathed his name.
他仰望,高舉嬰兒,上面、它、被滲出的墨黑液體覆蓋,類似在一二週前覆蓋在Neil身上的那種。它沒有哭喊,但它還活著。當他拿著它,它動了,它張開雙眼,它們黑如我的妻子、黑如那個醫生。異口同聲,他們齊低吟,他的名字。
“Zalgo!”
I ripped my hand free of my wife’s iron grip and stumbled out of the room, barrelling into the nurses passing in the corridor just outside. When I stood up and looked back into the room, I could see the inky black tendrils seeming to extend from the doctor and my newborn, across the floor to where I stood.
我拉出手終於抽離了妻子鐵一般的緊握,並退出房間,橫衝直撞到正好在走廊外經過的護士,在我站起,回望進房,我能看到那些墨黑的卷鬚像是從醫生和我的新生孩子伸延出來,越過地板過來我站的位置。
I turned and ran down the hall to the elevator and slammed my finger into the buttons. When I looked back, the tendrils had come into the hallway, yet no one else seemed to notice until it slithered over their feet and up their legs, at which point they abruptly stopped, turned and looked at me with those same obsidian eyes.
我轉身,跑向升降機想下大廳,並使勁用手指按着按鈕。我回頭,卷鬚已來到走廊,直到現在似乎並沒有人注意到,直至它滑上他們的腳、他們的腿。有某刻他們兀然停下,轉身,並看着我,用那些一模一樣的不祥眼睛看着。
I abandoned my effort to call the elevator and broke into a panicked run for the stairs. I ran down the 15 flights of stairs all the way to the lobby, tore ass out into the parking lot, hopped in my car and started driving. I didn’t know where the fuck I was going, I just had to get the fuck away from there. I don’t know if I’m going crazy, it certainly seems like it, but I just can’t be around anyone I know anymore. They all have those same eyes and those same dead stares and even my child…oh god my baby.
我放棄等升降機的舉動,然後陷入驚慌失措跑去樓梯,跑了15段樓梯到大堂上,飛快地跑進停車場,跳進車內,開車。我不知道那裏他媽的發生什麼事,我只想他媽的遠離那裏,我不知道我是否瘋了,這毫無疑問看來是瘋了,但我真的不能在任何我曾經熟悉的人的身邊了。他們皆有那些一樣的眼睛,那些一樣死盯著的,即使即使是我的孩子…噢 天啊 我的孩子。
I still saw those eyes staring at me from the cars beside me, and by some strange coincidence the same biker from the previous Friday night at the bar pulled up beside me an hour away from the hospital and followed me for nearly two miles. He’d turn and stare at me, grinning. I couldn’t see his eyes through his sunglasses this time but I knew it was the same guy. His tattoos seemed to move of their own free will, the flaming skull on his right bicep began bleeding from its eyesockets.
我依然見到那些眼盯着我,就在我車旁。詭異的巧合,同樣的騎士,從上週五晚在酒吧停在我旁、一小時前由醫院跟著我差不多兩公里路。他轉頭,盯着我,咧着嘴。我不能透過他的太陽眼鏡看到他眼,但我知道,那是同樣的人。他的紋身似乎有自己的自由意志,他右手二頭肌上燃燒的骷髏從眼眶開始出血。
As soon as I could, I slammed on my brakes, allowing him to fly past me as I swerved to my left and did a U-turn. I think I lost him, that was about an hour ago. I’m at a motel 3 hours out of town, the first place I found that has wifi, and I’m tired, and I’m shaking, and my hand itches where my wife’s nails scratched me open.
我盡我所能,我猛踩剎車,讓他飛過我,同時我急轉左做了個U-turn(反向轉彎)。我想我擺脫他了,這約用了一小時,我待在鎮外的汽車旅館三小時,第一個有wifi( 無線網路) 的地方,我很累,而且在顫抖。我的手那被妻子指甲劃破的地方發癢。
I honestly don’t know what to do, or who I can turn to. This story will sound insane and I’ll probably be institutionalized and I’m not sure that wouldn’t be the best thing for me but I just can’t bear to look into those eyes anymore.
說實話,我不知如何做好或是可以投靠誰。這故事聽下去很瘋狂而我大概會被收入精神病院,我不肯定什麼結局對我最好,但我真是不能忍受再望進那些眼睛。
Every time I see someone new and they stare at me I start to panic because I know…I just know it’s out there looking for me, w̝̹̩͎͍̘h̪a͖̮͚̪͓t̩͍͎̣̱e̖̜v̪͈̹̥̟ͅe̤̖͙r̗̱̹ͅ ̲͕̳̟͓̰i͉̝̼̤̜̱t͕̼̤ ̝̱̮͕͔̤i̩̭̤̬s̩͇.̖͎̬̱
每當我見到新的人,他們盯住我,我開始恐慌,因為我知道…我就是知道它就在那裏找着我。 不̮̰̱͞論̖̟̦̹̫͉它̲̝̗̱̠͘是̦什̭̥̩͈̯麼̼̭̲̱̪͖̀
And even when I lay down and start to drift off to sleep, I̫̮̣̜͎ͭ̽ͪ̾̀́ͯͮ ͍̻̻̞̬̞̾̍̋ĥ̥̰̲̱͙̰̖̟̔ͧ̎ͤ͆͛̚e̦̪̭̙̎͌͐̅͌̄a̼͎͈̘̰̮̹͈͇ͣͪ̐͐ŕ̞̱̤ ̞̬̲̑t̖̠̠̗̱͊̾h̪͈̭̪͋ͨͥo̮̱̺̜͖̙̘͚͌ͧs͍͔̉̽ͥ͑͐͌e̯͍͎̗͕ͪ̈ͦ ͔̮͕͆́w͔̲͕͓̩̼̗͖ͦ̽̔ͅò̭͚̼̣̼̺̰̃̿ͭ͐̈́͋̆̇r̰̪̠͎̳͚̯͚̎̋̉d͚̦̭̟̯͚̹̘ͣ͌̄͂͊ͅs̟͍̗̹͕̫͎̈́̒͑ͨͫͨ͐̓̓.͕̠͍̪̙̹̣̘̿͋ͬ.̼̖̣ͥͮ̒ͬ̓́.̺͚͔̟͚̫̮̏̑͐ͯ”̗̦͍̗̝̠̼͉͔͍̺̱̠͉͇̟̳ͭ͆ͧ̌ͦͫ͂
而即使只是當我躺臥並開始入睡, 我̪̳̳̙̱ͅ聽͠到那͇͇͎͕些̩̗͍̤̣͓̦字̯͖̤
H̺̼̞̼͇̮̖̭̗̳̳̣̜̦̬̟̻̄͐͗̎͂ͤ̄̌͆͂ͩ͑̿͛̏͂̇̚e͓͖̰̹̯̬͙̼͇̊ͯͫ̈̊ͩ̔ͣͤ̾͂ ̮̭̙̂ͪ̏̿ͫ̇̐̆͗̐͂ͮͣ̂C͔̪̣͊͋͑̆ͪͯ̍ͩ̎͌͛͋̆͑͗ͅo͍̭̟͎͓̹̖͔̱̼͉̪̪͕͖̭͐̇ͤͯ͛͂͛̅̔̓̋͒̊̐ͩm̯̭͖͚͇̯̠̫͔̼͔̟̯̪̲͛͐̈̃̀̈́́ͨ̽̔̏ͪ̅͐͐͗̂ͮ̔ê͎͚͎͇̣̟̺͇̲͉̱̫ͬ̒̐̉ͥ̐ͭͭͫ̔͐̈́ͨ͑ͪ̌s͉̫̥̬̠̤̭̙̿̑̃̾͒̌ͧ͛̍̚.̳̼̟̙̺̰ͩ͐̇̍̅ͮ̓̇̏̎͌̏͆ͤ̃̍ͨ̚ͅ”̩̺̘͓̯̹͉ͨͭ͑̌͂̐̋̃͊ͥ
( 他͏̼來̥̘̣̝̺̦̰͢了)