原網址(Original website): http://www.creepypasta.com/jeff-the-killer/
*只是為興趣翻譯(Translation just for my personal interest)
長話短說,被禁網,逃去圖書館泡泡、更部落,沒收電話依然被迫去補習,可說很忙但我自己悠閒去,然後一向愛獵奇、歐美廚,愛着HTF、Creepypasta、SCP,好吧還有彩虹小馬我承認→_→(只限獵奇…吧?)…還有吊帶襪天使(太糟糕了,不,我沒有承認)…有各種歌…各種YouTuber(聽Cry唸pasta超幸福)…各種翻譯小說[被朋友說崇洋媚外了(趴]
總之,就瘋了去譯CP(不是otp那種)可愛的Jeff~最後不要太指望再更中譯pasta什麼的~(逃
------------------------------------------------------------
JEFF THE KILLER
Excerpt from a local Newspaper:
摘自本地報章:
OMINOUS UNKNOWN KILLER IS STILL AT LARGE.
不祥的無名兇手仍然在逃。
After weeks of unexplained murders, the ominous unknown killer is still on the rise.
數週不明的謀殺後,兇殘未知的兇手仍在逃。
After little evidence has been found, a young boy states that he survived one of the killer’s attacks and bravely tells his story.
根據現存的一點證據指,一名男孩表示,他在兇手的襲擊中活了下來,並勇敢講述他的故事。
“I had a bad dream and I woke up in the middle of the night,” says the boy, “I saw that for some reason the window was open, even though I remember it being closed before I went to bed.
「我發了個惡夢。所以午夜時我醒了,」男孩說著,「我看見他是因為不知為什麼窗開了,雖然我記得在睡前明明有關窗。
I got up and shut it once more. Afterwards, I simply crawled under my covers and tried to get back to sleep. That’s when I had a strange feeling, like someone was watching me.
我起身去重新關窗,然後縮回被下試着再次入睡。那時我覺得有點毛毛的,像是有誰在看着我。
I looked up, and nearly jumped out of my bed. There, in the little ray of light, illuminating from between my curtains, were a pair of two eyes.
我問上望,差點嚇得掉下床。那裏,在一點微光,一點窗簾間透進來的微光下,有一雙眼。
These weren’t regular eyes; they were dark, ominous eyes. They were bordered in black and… just plain out terrified me.
它們並非一般的眼;它們是漆黑、不祥的眼。眼像是被鑲上黑暗,而且…那簡直嚇壞我了。
That’s when I saw his mouth. A long, horrendous smile that made every hair on my body stand up. The figure stood there, watching me.
那是當我看到他的嘴。一個長、可怕的笑容,那讓我毛骨悚然 。那身影站在那裡,看著我。
Finally, after what seemed like forever, he said it. A simple phrase, but said in a way only a mad man could speak.
最終,就像過了半個世紀,他說了一句。一句簡單但只有瘋子才能用那種方式說的話。
“He said, ‘Go To Sleep.’
他說,『Go To Sleep.』(去睡覺。)
I let out a scream, that’s what sent him at me. He pulled up a knife; aiming at my heart. He jumped on top of my bed. I fought him back; I kicked, I punched, I rolled around, trying to knock him off me.
我尖叫,他只能讓我有這樣的反應。他掏出刀,對着我的心臟。他跳上床,我用手拍他的背;用腳踢;用拳打,我四處滾,試着趕他下去。
That’s when my dad busted in. The man threw the knife, it went into my dad’s shoulder. The man probably would’ve finished him off, if one of the neighbors hadn’t alerted the police.
這時我爸衝了進來。那人把刀飛出,擊中我爸的肩膀,若果不是鄰居及時報警,他一定會了殺了我爸的。
“They drove into the parking lot, and ran towards the door. The man turned and ran down the hallway. I heard a smash, like glass breaking.
「警察開車到停車埸並衝往門。那人轉身跑下走廊,我聽到打碎東西的聲音,似是玻璃碎了。
As I came out of my room, I saw the window that was pointing towards the back of my house was broken. I looked out it to see him vanish into the distance.
當走出睡房時,對着後院的窗已碎,我看着他消失至遠處。
I can tell you one thing, I will never forget that face. Those cold, evil eyes, and that psychotic smile. They will never leave my head.”
我可以告訴你,我永不能忘記那張臉。那冰冷、惡魔般的眼睛,還有那瘋狂的笑容。它們在我腦中揮之不去。」
Police are still on the look for this man. If you see anyone that fits the description in this story, please contact your local police department.
警察仍在搜索此人。若你見到任何符合以上描述的人,請聯絡你所在地的警署。
Jeff and his family had just moved into a new neighborhood. His dad had gotten a promotion at work, and they thought it would be best to live in one of those “fancy” neighborhoods.
Jeff和家人剛搬進一個新地方,他的爸爸升職了,於是他們認為是時候搬到一些更「光鮮亮麗」的社區。
Jeff and his brother Liu couldn’t complain though. A new, better house. What was not to love? As they were getting unpacked, one of their neighbors came by.
Jeff和弟弟Liu沒有異議。一個新的、更好的家,誰人不愛?在他們整理行李時,一位鄰居到訪。
“Hello,” she said, “I’m Barbara; I live across the street from you. Well, I just wanted to introduce my self and to introduce my son.” She turns around and calls her son over. “Billy, these are our new neighbors.” Billy said hi and ran back to play in his yard.
「你好,」她說,「我是Barbara;我住在對街。好吧,其實我只是想自我介紹,還有介紹一下我的兒子。」她轉身,然後叫她的兒子過來。「Billy,他們是新鄰居。」Billy說了聲嘿,便跑回去院內。
“Well,” said Jeff’s mom, “I’m Margaret, and this is my husband Peter, and my two sons, Jeff and Liu.” They each introduced themselves, and then Barbara invited them to her son’s birthday.
「嗯,」Jeff的媽媽說,「我是Margaret,這是我老公Peter,我的兩個兒子,Jeff和Liu。」他們互相介紹,接著Barbara邀請他們到她兒子的生日會。
Jeff and his brother were about to object, when their mother said that they would love to. When Jeff and his family are done packing, Jeff went up to his mom.
Jeff和弟弟正想拒絕,媽媽卻說他們很想去。等Jeff一家人收拾完行李,Jeff走向媽媽。
“Mom, why would you invite us to some kid’s party? If you haven’t noticed, I’m not some dumb kid.”
“Jeff,” said his mother, “We just moved here; we should show that we want to spend time with our neighbors. Now, we’re going to that party, and that’s final.”
「媽,為什麼你想我們去些小孩子的聚會呢?難道你沒察覺麼,我並不是個不善交際孤僻的孩子。」「Jeff,」他的媽媽道,「我們才剛遷到這兒;我們應該向鄰居展示我們願意和他們打交道。現在,我們要去那個聚會,就這樣。」
Jeff started to talk, but stopped himself, knowing that he couldn’t do anything. Whenever his mom said something, it was final.
Jeff卻言又止,他知道幹不了任何事。不論何時,媽媽說這樣,就這樣。」
He walked up to his room and plopped down on his bed. He sat there looking at his ceiling when suddenly, he got a weird feeling. Not so much a pain, but… a weird feeling. He dismissed it as just some random feeling.
他走上他的房間,跌坐落他的床。他坐在那裏望着天花板,突然,他有種奇怪感覺。不是像痛苦一樣強烈,但…就是種奇怪的感覺。他沒管它,只當它是種偶然的感覺。
He heard his mother call him down to get his stuff, and he walked down to get it.
他聽到媽媽喚他下去拿行李,他便行下去拿。
The next day, Jeff walked down stairs to get breakfast and got ready for school. As he sat there, eating his breakfast, he once again got that feeling. This time it was stronger. It gave him a slight tugging pain, but he once again dismissed it.
隔天,Jeff下樓用早餐並準備上學。當他坐着、吃着早餐,那種感覺再次找上他。這次那種感覺更強烈了。他覺得微微揪著疼,但他再次忽略它。
As he and Liu finished breakfast, they walked down to the bus stop. They sat there waiting for the bus, and then, all of a sudden, some kid on a skateboard jumped over them, only inches above their laps. They both jumped back in surprise. “Hey, what the hell?”
吃完早餐後,他和Liu走到車站,他的坐等車。接着,一切都是突然的,一群踏滑板的小孩躍過他們,只離他們的大腿幾英寸。他們嚇得住後退。「嘿,搞什麼鬼啊?」
The kid landed and turned back to them. He kicked his skate board up and caught it with his hands. The kid seems to be about twelve; one year younger than Jeff. He wears a Aeropostale shirt and ripped blue jeans.
那小孩着陸,一轉身面向他們,他把滑板踢起,一手抓着它。那小孩似乎12歲左右;比Jeff小一年,他穿著 Aeropostale的衫和撕破了的藍牛仔褲。
“Well, well, well. It looks like we got some new meat.” Suddenly, two other kids appeared. One was super skinny and the other was huge.
「喔,喔,喔。好像有些新人來了。」忽然,兩個小孩出現,一個皮包骨而另一個則很壯。
“Well, since you’re new here, I’d like to introduce ourselves, over there is Keith.” Jeff and Liu looked over to the skinny kid. He had a dopey face that you would expect a sidekick to have. “And he’s Troy.” They looked over at the fat kid. Talk about a tub of lard. This kid looked like he hadn’t exercised since he was crawling.
「好,你們是新來的,我來介紹一下我們,在那裏的是Keith。」Jeff和Liu望向那個皮包骨的小孩,他有着典型小嘍囉的痴呆樣。「而他,是Troy。」他們又望向那肥小孩,肥得快漏豬油,這小孩大概自會爬開始便沒運動過。
“And I,” said the first kid, “am Randy. Now, for all the kids in this neighborhood there is a small price for bus fare, if you catch my drift.” Liu stood up, ready to punch the lights out of the kid’s eyes when one of his friends pulled a knife on him.
「而我,」最先出現的小孩說,「是Randy。現在,這地方的所有小孩都要交小小小的車費給我,你懂的吧。」Liu站起來準備把他們揍得眼冒金星,其中一個嘍囉抽出小刀指著他。
“Tsk, tsk, tsk, I had hoped you would be more cooperative, but it seems we must do this the hard way.” The kid walked up to Liu and took his wallet out of his pocket. Jeff got that feeling again. Now, it was truly strong; a burning sensation. He stood up, but Liu gestured him to sit down. Jeff ignored him and walked up to the kid.
「嘖,嘖,嘖,我還以為你會比較合作,看來我們只能來硬了。」那小孩走近Liu從他的口袋拿走錢包。那感覺再次攥獲住Jeff,此時它真的在強烈燃燒,他站起並行向小孩。
“Listen here you little punk, give back my bro’s wallet or else.” Randy put the wallet in his pocket and pulled out his own knife.
「聽住,你這個小混蛋,把我弟的錢包還來,否則…」Randy把錢包放進自己的口袋,並掏出小刀。
“Oh? And what will you do?” Just as he finished the sentence, Jeff popped the kid in the nose. As Randy reached for his face, Jeff grabbed the kid’s wrist and broke it. Randy screamed and Jeff grabbed the knife from his hand. Troy and Keith rushed Jeff, but Jeff was too quick.
「噢?否則你要幹什麼啊?」語畢,Jeff一拳打向那小孩的鼻,在離Randy近得快要碰到他的臉時,Jeff抓住那小孩的手腕一折,立刻脫臼了,Randy尖叫,Jeff從他的手上拿掉小刀,Troy跟Keith衝向Jeff,但Jeff太快了。
He threw Randy to the ground. Keith lashed out at him, but Jeff ducked and stabbed him in the arm. Keith dropped his knife and fell to the ground screaming. Troy rushd him too, but Jeff didn’t even need the knife. He just punched Troy straight in the stomach and Troy went down. As he fell, he puked all over. Liu could do nothing but look in amazement at Jeff.
他把Randy擲落地下。Keith猛撞向他,Jeff卻躲開了還刺傷他的手臂,小刀跌下,他大叫隨之也跌在地上。Troy亦衝向Jeff,但Jeff甚至不需用上刀,直接痛毆他的肚子,Troy倒地,吐得一地也是。Liu驚愣地望着Jeff。
“Jeff how’d you?” that was all he said. They saw the bus coming and knew they’d be blamed for the whole thing. So they started running as fast as they could. As they ran, they looked back and saw the bus driver rushing over to Randy and the others.
「Jeff你怎樣了?」這是此刻他只能說出的話。見到車到,他們知道他們會因為整件事而被怪罪,所以他們有多快跟多快,跑的同時他們回看,司機奔向Randy和其他人。
As Jeff and Liu made it to school, they didn’t dare tell what happened. All they did was sit and listen. Liu just thought of that as his brother beating up a few kids, but Jeff knew it was more. It was something, scary. As he got that feeling he felt how powerful it was, the urge to just, hurt someone. He didn’t like how it sounded, but he couldn’t help feeling happy.
Jeff跟Liu終於到達學校,他們不敢告訴他人發生什麼事,他們做的只有安坐、聽課。Liu認為他哥不過教訓了幾個小孩,但Jeff知道更多。那是某種,更可怕的事。當他感到自己有多大的力量時,就有種衝動驅使他,傷害人。他不喜歡如此,他卻不能否認那種快感。
He felt that strange feeling go away, and stay away for the entire day of school. Even as he walked home due to the whole thing near the bus stop, and how now he probably wouldn’t be taking the bus anymore, he felt happy.
奇怪的感覺離去,在學校的一整天也沒再找上他,即使是當他走回家試著在車站旁回想整件事,感覺已離去。啊,現在他大概不能再搭車,不過他仍然開心。
When he got home his parents asked him how his day was, and he said, in a somewhat ominous voice, “It was a wonderful day.” Next morning, he heard a knock at his front door. He walked down to find two police officers at the door, his mother looking back at him with an angry look.
當他到家,父母問他今天過得如何,他用稍微陰森的語氣答,「今天是美好的一天。」第二天早晨,他聽到有人敲前門,下樓後發現有兩個警察在門前,媽媽扭頭生氣地望着Jeff。
“Jeff, these officers tell me that you attacked three kids. That it wasn’t regular fighting, and that they were stabbed. Stabbed, son!” Jeff’s gaze fell to the floor, showing his mother that it was true.
“Mom, they were the ones who pulled the knives on me and Liu.”
「Jeff,這幾位先生告訴我你攻擊了三名小孩。不單是打架,他們被刺傷,是刺傷啊,兒子!」Jeff凝視着地板,表示這是真的。「媽,是他們先把刀指向我和Liu的。」
“Son,” said one of the cops,” We found three kids, two stabbed, one having a bruise on his stomach, and we have witnesses proving that you fled the scene. Now, what does that tell us?” Jeff knew it was no use.
「小子,」其中一個警察說,「我們發現了三個孩子,兩個被刺傷,一個腹部有瘀傷,目擊證人說你們逃離了現場,你說這代表什麼?」Jeff知道說什麼也沒用。
He could say him and Liu had been attacked, but then there was no proof it was not them who attacked first. They couldn’t say that they weren’t fleeing, because truth be told they were. So Jeff couldn’t defend himself or Liu.
他可以說他和Liu也被攻擊,卻無證據誰先動手,他們不能說沒有逃離現場,因為警察已經知道有,所以Jeff要為Liu和自己辯護。
“Son, call down your brother.” Jeff couldn’t do it, since it was him who beat up all the kids.
“Sir, it…it was me. I was the one who beat up the kids. Liu tried to hold me back, but he couldn’t stop me.” The cop looked at his partner and they both nod.
「小子,叫你弟弟下來。」Jeff做不到,他自己才是打那些小孩的人。「先生,是…是我,是我打了那些孩子。Liu試着制止我,但失敗了。」警察望望伙伴,然後互點頭。
“Well kid, looks like a year in Juvy…”
“Wait!” says Liu. They all looked up to see him holding a knife. The officers pulled their guns and locked them on Liu.
“It was me, I beat up those little punks. Have the marks to prove it.” He lifted up his sleeves to reveal cuts and bruises, as if he was in a struggle.
「好吧小子,這下子…」
「等等!」Liu喊。他們望上去見到他握住一把刀,警察拔槍鎖定Liu。
「是我,是我揍了那些小混蛋的,我有證據。」他捲起抽子,露出一些切口和瘀青,就像他曾掙扎過。
“Son, just put the knife down,” said the officer. Liu held up the knife and dropped it to the ground. He put his hands up and walked over to the cops.
“No Liu, it was me! I did it!” Jeff had tears running down his face.
「孩子,放下那把刀。」那警察說。Liu拿高小刀把它落在地上,雙手舉起,走向警察。
「不要Liu,是我!我做的!」淚流過Jeff的臉。
“Huh, poor bro. Trying to take the blame for what I did. Well, take me away.” The police led Liu out to the patrol car.
“Liu, tell them it was me! Tell them! I was the one who beat up those kids!” Jeff’s mother put her hands on his shoulders.
「哼,傻大哥。試圖幫我頂罪,嘛,帶我走吧。」警察領着Liu到警車。
「Liu,快說是我!快說!我才是那個揍了那群小孩的人!」Jeff媽媽按着Jeff的肩。
“Jeff please, you don’t have to lie. We know it’s Liu, you can stop.” Jeff watched helplessly as the cop car speeds off with Liu inside. A few minutes later Jeff’s dad pulled into the driveway, seeing Jeff’s face and knowing something was wrong.
「Jeff拜託,你不需要說謊的。我們知道是Liu,你不用再說。」Jeff無力地望着帶走Liu的警車遠去。幾分鐘後,Jeff的爸爸開車回來並停在車庫,見到Jeff的樣子,知道有些不對勁。
“Son, son what is it?” Jeff couldn’t answer. His vocal cords were strained from crying. Instead, Jeff’s mother walked his father inside to break the bad news to him as Jeff wept in the driveway. After an hour or so Jeff walked back in to the house, seeing that his parents were both shocked, sad, and disappointed.
「兒子,兒子,怎麼了?」Jeff無言以對,他聲帶因哭過多而緊了。Jeff媽媽帶爸爸進屋,替他告訴爸爸那個壞消息,Jeff只能在車庫中啜泣。在約一小時上下後,Jeff返回屋中,看到一臉震驚、傷心、失望的父母。
He couldn’t look at them. He couldn’t see how they thought of Liu when it was his fault. He just went to sleep, trying to get the whole thing off his mind. Two days went by, with no word from Liu at JDC. No friends to hang out with. Nothing but sadness and guilt. That is until Saturday, when Jeff is woke up by his mother, with a happy, sunshiny face.
他不能面對父母,他無法想像他們對Liu的看法,當他們以為都是Liu的錯的時候。Jeff就是不能入睡,他盡力把整件事從腦中趕走,兩天過去了,沒有到)在JDC( Youth detention center少年拘留中心) Liu的消息,沒有可以一起混的朋友,沒有,只有難過和內疚。直到星期六,Jeff被臉上笑得燦爛的媽媽叫醒。
“Jeff, it’s the day.” she said as she opened up the curtains and let light flood into his room.
“What, what’s today?” asked Jeff as he stirs awake.
“Why, it’s Billy’s party.” He was now fully awake.
「Jeff,是新一天了。」她邊說邊打開窗簾,讓光照進房內。
「什麼,什麼日子?」他帶着睡意問。
「什麼,今天是Billy的派對啊。」Jeff未完全清醒。
“Mom, you’re joking, right? You don’t expect me to go to some kid’s party after…” There was a long pause.
“Jeff, we both know what happened. I think this party could be the thing that brightens up the past days. Now, get dressed.”
「媽,你在說笑對吧?你不會還期望我去些小孩聚會,在…那之後…」然後是一段很長的停頓。
「Jeff,我們都知道發生了什麼。我想,這派對可以掃走過去幾天的陰霾,現在,去更衣吧。」
Jeff’s mother walked out of the room and downstairs to get ready herself. He fought himself to get up. He picked out a random shirt and pair of jeans and walked down stairs. He saw his mother and father all dressed up; his mother in a dress and his father in a suit. He thought, why they would ever wear such fancy clothes to a kid’s party?
Jeff媽媽離開房間並下樓作準備。Jeff掙扎着起床,他隨便穿上一件恤衫及一件牛仔褲便下樓,父母已換好衣了;媽媽着上裙而爸爸穿著西裝。他想,為什麼他們永遠都要穿這樣華麗的衣服去一個小孩的派對?
“Son, is that all your going to wear?” said Jeff’s mom.
“Better than wearing too much.” he said. His mother pushed down the feeling to yell at him and hid it with a smile.
“Now Jeff, we may be over-dressed, but this is how you go if you want to make an impression.” said his father. Jeff grunted and went back up to his room.
“I don’t have any fancy clothes!” he yelled down stairs.
「兒子,這就是你穿去的?」Jeff媽媽問。
「比穿得太過火好。」他說。媽媽壓抑想大吼的衝動,並用笑容來掩飾。
「現在,Jeff,我們或許穿着是過火了,但若果你想給人留下深刻印象,這就是你要做的。」他爸說。Jeff 咕噥着回房。「我沒什麼華麗衣服!」他對樓下大喊。
“Just pick out something.” called his mother. He looked around in his closet for what he would call fancy. He found a pair of black dress pants he had for special occasions and an undershirt. He couldn’t find a shirt to go with it though. He looked around, and found only striped and patterned shirts. None of which go with dress pants. Finally he found a white hoodie and put it on.
「只管挑件好了。」媽媽叫道。他翻衣櫃找稱得上華麗的衫,他找到件特殊場合才穿的黑色西裝褲和內襯衣,但實在找不到一件像樣的恤衫。他環顧四周,只有條紋和格紋的恤衫,沒一件搭得上那正裝長褲,最後只好穿上白色連帽衫。
“You’re wearing that?” they both said. His mother looked at her watch. “Oh, no time to change. Let’s just go.” She said as she herded Jeff and his father out the door. They crossed the street over to Barbara and Billy’s house. They knocked on the door and at it appeared that Barbara, just like his parents, way over-dressed. As they walked inside all Jeff could see were adults, no kids.
「你穿那件?」父母異口同聲道。媽媽看看手錶,「噢,沒時間再換了。就這樣走吧。」她一面說一面趕Jeff和他爸出門。他們橫過馬路到Barbara及Billy家,敲門,Barbara出現了,跟Jeff父母一樣,一樣過火的衣著,當他們進屋Jeff只見大人不見小孩。
“The kids are out in the yard. Jeff, how about you go and meet some of them?” said Barbara.
Jeff walked outside to a yard full of kids. They were running around in weird cowboy costumes and shooting each other with plastic guns. He might as well be standing in a Toys R Us. Suddenly a kid came up to him and handed him a toy gun and hat.
“Hey. Wanna pway?” he said.
「孩子們在出面院子內。Jeff,不如你出去見見他們?」Barbara道。
Jeff走出,院子裏全是小孩。他們穿着怪怪的牛仔裝到處跑,還用膠槍互相射擊,Jeff覺得自己像到了家Toys R Us(玩具反斗城)。突然一名小孩走來並遞給他一把玩具槍及帽。
「嘿。想玩嘛?」他說。
“Ah, no kid. I’m way too old for this stuff.” The kid looked at him with that weird puppydog face.
“Pwease?” said the kid. “Fine,” said Jeff. He put on the hat and started to pretend shoot at the kids. At first he thought it was totally ridiculous, but then he started to actually have fun. It might not have been super cool, but it was the first time he had done something that took his mind off of Liu. So he played with the kids for a while, until he heard a noise. A weird rolling noise.
「呃,不了小朋友。我已經太大不玩這些了。」那孩子用小狗狗般的眼神望著他。「拜託嘛?」小孩說。「算了,」Jeff說。他戴上帽並作勢要射倒那些小孩,最初他認為這實在荒唐可笑,但接下來他開始投入了。這可能不算超級酷,不過這是他做事時首度沒煩惱Liu的事,所以他和小孩們玩了一會,直到他聽到一陣聲。一陣詭異的滑滑板聲。
Then it hit him. Randy, Troy, and Keith all jumped over the fence on their skateboards. Jeff dropped the fake gun and ripped off the hat. Randy looked at Jeff with a burning hatred.
然後,它撞到他。Randy、Troy、Keith與他們的滑板躍過圍欄,Jeff丟了假槍,摘下帽子,Randy怒氣衝衝瞪着Jeff。
“Hello, Jeff, is it?” he said. “We have some unfinished business.” Jeff saw his bruised nose.” I think we’re even. I beat the crap out of you, and you get my brother sent to JDC.”
Randy got an angry look in his eyes. “Oh no, I don’t go for even, I go for winning. You may have kicked our asses that one day, but not today.”
「好嘛,Jeff,是吧?」他說。「我們的帳還未算呢。」Jeff看到對方瘀青的鼻。「我想我們打和了。我揍你,你也令我弟弟被送到JDC。」
Randy眼有怒火。「噢 少來了,我不希罕平手,我要 贏。你那天或許能痛扁了我們,但今天不會。」
As he said that Randy rushed at Jeff. They both fell to the ground. Randy punched Jeff in the nose, and Jeff grabbed him by the ears and head butted him. Jeff pushed Randy off of him and both rose to their feet. Kids were screaming and parents were running out of the house. Troy and Keith both pulled guns out of their pockets.
說的同時,Randy衝向Jeff,他們跌到地上,Randy一拳打向Jeff的鼻,而Jeff抓住他的耳朵一頭撞向他。Jeff推開Randy,他們迅速起身。小孩尖叫,家長跑出屋外,Troy和Keith均從口袋掏出手槍。
“No one interrupts or guts will fly!” they said. Randy pulled a knife on Jeff and stabbed it into his shoulder.
「誰也不准阻止,否則他就死定了!」他們喊。Randy抽出刀指着Jeff,並刺進他肩內。
Jeff screamed and fell to his knees. Randy started kicking him in the face. After three kicks Jeff grabs his foot and twists it, causing Randy to fall to the ground. Jeff stood up and walked towards the back door. Troy grabbed him.
Jeff叫了出來跪倒在地,Randy開始踹他的臉,在踹第三下後,Jeff抓住並扭他腳踝,令他倒地。Jeff站起朝著後門走去。Troy捉住他。
“Need some help?” He picks Jeff up by the back of the collar and throws him through the patio door. As Jeff tries to stand he is kicked down to the ground. Randy repeatedly starts kicking Jeff, until he starts to cough up blood.
「需要幫你一把嗎?」他揪起Jeff的頸背,砸向後院門,Jeff試着站起來卻再被踢倒了,一次又一次Randy踢Jeff,直至他開始吐血。
“Come on Jeff, fight me!” He picks Jeff up and throws him into the kitchen. Randy sees a bottle of vodka on the counter and smashes the glass over Jeff’s head.
「來嘛Jeff,打我!」他拉起Jeff然後把他扔進廚房。Randy把柜枱上的伏特加砸碎在Jeff的頭上。
“Fight!” He throws Jeff back into the living room.
“Come on Jeff, look at me!” Jeff glances up, his face riddled with blood. “I was the one who got your brother sent to JDC! And now you’re just gonna sit here and let him rot in there for a whole year! You should be ashamed!” Jeff starts to get up.
「打呀!」他把拽到客廳,「喂Jeff,望著我呀!」Jeff向上瞥了一眼,他的臉已充斥着血。「我就是那個把你弟弟送進JDC的人!而你,現在只會坐在這兒,一整年,眼睜睜看他在那發爛發臭!你真該感到恥辱的!」Jeff開始撐起來。
“Oh, finally! you stand and fight!” Jeff is now to his feet, blood and vodka on his face. Once again he gets that strange feeling, the one in which he hasn’t felt for a while. “Finally. He’s up!” says Randy as he runs at Jeff.
「噢,終於!你願意挺身而戰了! 」Jeff站著,臉上混着血和伏特加。又一次,他有那種奇特的感覺,那種他已經很久沒感受過的感覺。「終於。他站起來了!」Randy道並奔向Jeff。
That’s when it happens. Something inside Jeff snaps. His psyche is destroyed, all rational thinking is gone, all he can do, is kill. He grabs Randy and pile drives him to the ground. He gets on top of him and punches him straight in the heart. The punch causes Randy’s heart to stop.
這就是一切的開始。Jeff內心有什麼崩塌了。他的心靈靈魂毀掉了,所有理智離他而去,他所能做的只有,殺。他抓起Randy,像打椿般把他砸下地上,Jeff蹲在他身上,拳直擊他心臟,那一擊令Randy的心停頓了。
As Randy gasps for breath. Jeff hammers down on him. Punch after punch, blood gushes from Randy’s body, until he takes one final breath, and dies.
Everyone is looking at Jeff now. The parents, the crying kids, even Troy and Keith.
Randy在喘息。Jeff捶打着他,拳接拳,血從Randy身上噴出,直到他呼出最後一口氣,然後死了。
所有人現在皆看著Jeff。那些家長、那些在哭的小孩、甚至是Troy及Keith,
Although they easily break from their gaze and point their guns at Jeff. Jeff see’s the guns trained on him and runs for the stairs. As he runs Troy and Keith let out fire on him, each shot missing. Jeff runs up the stairs. He hears Troy and Keith follow up behind.
不過他們很快便從凝視中回過神來,並用槍指着Jeff。Jeff看到槍對準他,立即走上樓梯,Troy和Keith朝他開火卻沒一槍中。Jeff跑上樓,他聽到Troy和Keith從後跟上。
As they let out their final rounds of bullets Jeff ducks into the bathroom. He grabs the towel rack and rips it off the wall. Troy and Keith race in, knives ready.
在他們發光最後一輪子彈,Jeff避進浴室。他抓住並扯下牆上的毛巾掛架,Troy和Keith追到,刀亦準備就緒。
Troy swings his knife at Jeff, who backs away and bangs the towel rack into Troy’s face. Troy goes down hard and now all that’s left is Keith. He is more agile than Troy though, and ducks when Jeff swings the towel rack. He dropped the knife and grabbed Jeff by the neck. He pushed him into the wall.
Troy揮刀向Jeff,他退後,毛巾掛架重擊在Troy臉上,Troy難受地倒下,只剩下Keith了。他比Troy靈活多,當Jeff揮動毛巾架,Keith躲開了,他扔掉刀用手掐住Jeff的頸,壓他到牆上。
A thing of bleach fell down on top of him from the top shelf. It burnt both of them and they both started to scream. Jeff wiped his eyes as best as he could. He pulled back the towel rack and swung it straight into Keith’s head. As he lay there, bleeding to death, he let out an ominous smile.
一罐漂白水從頂架上掉到他頭上,刺痛了他們,讓他們尖叫。Jeff盡力擦拭雙眼,他拉回毛巾架並擊向Keith的頭,當他躺臥在地,淌着血,等待死亡,他綻放出一抹陰險笑容。
“What’s so funny?” asked Jeff. Keith pulled out a lighter and switched it on. “What’s funny,” he said, “Is that you’re covered in bleach and alcohol.” Jeff’s eyes widened as Keith threw the lighter at him. As soon as the flame made contact with him, the flames ignited the alcohol in the vodka.
「有什麼好笑的?」Jeff問。Keith掏出打火機,點起火。「什麼好笑,」他說,「你全身都是漂白水、酒精,好笑。」Jeff瞪大眼,Keith把打火機扔向他。很快火舌纏上他,火焰點燃了伏特加的酒精。
While the alcohol burned him, the bleach bleached his skin. Jeff let out a terrible screech as he caught on fire. He tried to roll out the fire but it was no use, the alcohol had made him a walking inferno. He ran down the hall, and fell down the stairs. Everybody started screaming as they saw Jeff, now a man on fire, drop to the ground, nearly dead. The last thing Jeff saw was his mother and the other parents trying to extinguish the flame. That’s when he passed out.
酒精燃燒他的身體,漂白水漂白他的皮膚。在火中Jeff只剩下慘叫聲,他打滾試圖讓火熄滅,但沒有用,酒精令他仿如走在人間煉獄,他跑下廳堂跌下樓梯。當所有人見到Jeff他們開始尖叫,一個著火的人,跌落於地,在瀕死邊緣。最後一件Jeff看到的事,是他的媽媽和其他家長試着熄減火勢。然後,他昏了過去。
When Jeff woke he had a cast wrapped around his face. He couldn’t see anything, but he felt a cast on his shoulder, and stitches all over his body. He tried to stand up, but he realized that there was some tube in his arm, and when he tried to get up it fell out, and a nurse rushed in.
當Jeff醒來,他有個模蓋住了臉,他什麼也看不見,但感覺到有模在肩膀並連起全身,他試試起來,但他意識到有些管插在他手臂,在他想起身時它們掉了,一名護士跑進來。
“I don’t think you can get out of bed yet.” she said as she put him back in his bed and re-inserted the tube. Jeff sat there, with no vision, no idea of what his surroundings were. Finally, after hours, he heard his mother.
「我不認為你現在還可以離床。」她邊說邊推他回床,插回他的管。Jeff坐在那,他無法視物,不䁱得周圍情況,終於,幾小時後,他聽到媽媽的聲音。
“Honey, are you okay?” she asked. Jeff couldn’t answer though, his face was covered, and he was unable to speak. “Oh honey, I have great news. After all the witnesses told the police that Randy confessed of trying to attack you, they decided to let Liu go.” This made Jeff almost bolt up, stopping halfway, remembering the tube coming out of his arm. “He’ll be out by tomorrow, and then you two will be able to be together again.”
「寶貝,你還好嘛?」她問。Jeff完全不能回應,臉被蓋住了,他不能夠說話。「噢寶貝,我有好消息,在所有目擊證人告訴警察,Randy承認過他之前試圖攻擊你,他們想釋放Liu。」這令Jeff快要彈起身,但他在中途制止自己,防止管又掉出來。「明天他會出來,然後你們兩個又可以在一起了。」
Jeff’s mother hugs Jeff and says her goodbyes. The next couple of weeks were those where Jeff was visited by his family. Then came the day where his bandages were to be removed. His family were all there to see it, what he would look like.
媽媽抱抱Jeff接著說再見,之後幾週,Jeff的家人來探望他,然後他拆繃帶的日子來臨了,家人都來齊想看他會是什麼樣子。
As the doctors unwrapped the bandages from Jeff’s face everyone was on the edge of their seats. They waited until the last bandage holding the cover over his face was almost removed.
當醫生解開Jeff臉上繃帶,所有人均心急如焚很想知道是什麼樣子,他們等待直到他臉上最後一條繃帶快移開。
“Let’s hope for the best,” said the doctor. He quickly pulls the cloth; letting the rest fall from Jeff’s face.
Jeff’s mother screams at the sight of his face. Liu and Jeff’s dad stare awe-struck at his face.
「讓我們祈求是最好的結果吧。」醫生說,他快速拉下布條;任尤其他繃帶自然落下。Jeff的媽媽看到Jeff的臉後尖叫起來,而爸爸則畏懼地盯著他的臉。
“What? What happened to my face?” Jeff said. He rushed out of bed and ran to the bathroom. He looked in the mirror and saw the cause of the distress. His face. It…it’s horrible. His lips were burnt to a deep shade of red. His face was turned into a pure white color, and his hair singed from brown to black. He slowly put his hand to his face. It had a sort of leathery feel to it now. He looked back at his family then back at the mirror.
「怎麼了?我的臉怎麼了?」Jeff問。他衝下床跑去睡房,他望着鏡,望着那場不幸帶來的東西。他的臉。它…它很恐怖。唇被燒成深深的啞紅色,臉變成純白色,而頭髮由啡焦成黑色。他慢慢地把手放到臉上,它感覺有種皮革般柔軟的質感,他轉頭望著家人又回頭望着鏡。
“Jeff,” said Liu, “It’s not that bad….”
“Not that bad?” said Jeff,” It’s perfect!” His family were equally surprised. Jeff started laughing uncontrollably His parents noticed that his left eye and hand were twitching.
「Jeff,」Liu喊,「這也不是那麼糟…」
「不是那麼糟?」Jeff說,「這是完美!」他的家人全部都嚇了一跳,Jeff開始失控地大笑,父母留意到他的左眼和手在抽搐。
“Uh… Jeff, are you okay?”
“Okay? I’ve never felt more happy! Ha ha ha ha ha haaaaaa, look at me. This face goes perfectly with me!” He couldn’t stop laughing. He stroked his face feeling it. Looking at it in the mirror. What caused this? Well, you may recall that when Jeff was fighting Randy something in his mind, his sanity, snapped. Now he was left as a crazy killing machine, that is, his parents didn’t know.
「呃…Jeff,你還好嗎?」
「好?我從未這樣開心過!哈哈哈哈哈哈……看看我,這張臉和我天生一對!」他停止不到大笑,手指磨擦著臉,眼看著鏡。什麼導致他這樣?嗯,你可以回想,早在Jeff和Randy打架時,那樣在他腦中的東西,他的心智,已崩塌。現在留下的只有一部瘋狂殺戮機器,這就是了,不過他的父母不知道。
“Doctor,” said Jeff’s mom, “Is my son… alright, you know. In the head?”
“Oh yes, this behavior is typical for patients that have taken very large amounts of pain killers. If his behavior doesn’t change in a few weeks, bring him back here, and we’ll give him a psychological test.”
“Oh thank you doctor.” Jeff’s mother went over to Jeff.” Jeff, sweety. It’s time to go.”
「醫生,」Jeff媽媽說,「我的兒子是不是…好吧,你知道的。他的腦袋?」
「噢 是的,這種行為是常見於服用大量止痛劑的患者身上,若他的行為在數週內沒改變,帶他回來,我們會幫他作精神測試。」
「噢 謝謝你 醫生。」Jeff媽媽向Jeff走過去。「Jeff,甜心。是時候回家了。」
Jeff looks away from the mirror, his face still formed into a crazy smile. “Kay mommy, ha ha haaaaaaaaaaaa!” his mother took him by the shoulder and took him to get his clothes.
Jeff的視線從鏡子移開,但臉上依然是那個瘋狂笑臉。「好啊 媽咪,哈哈 哈……!」媽媽搭着他肩膀領走他的衣服離開。
“This is what came in,” said the lady at the desk. Jeff’s mom looked down to see the black dress pants and white hoodie her son wore. Now they were clean of blood and now stitched together. Jeff’s mother led him to his room and made him put his clothes on. Then they left, not knowing that this was their final day of life.
「這是他進來時的衣物。」在櫃檯的小姐說。Jeff媽媽看着當時兒子穿的黑西裝褲和白色連帽衫,現已洗淨了血跡和補好破爛的位置。媽媽帶Jeff回房並讓他穿回衣服,然後他們離開了,渾然不知這是他們生命中最後一天。
Later that night, Jeff’s mother woke to a sound coming from the bathroom. It sounded as if someone was crying. She slowly walked over to see what it was. When she looked into the bathroom she saw a horrendous sight. Jeff had taken a knife and carved a smile into his cheeks.
遲些,當晚,Jeff媽媽因為浴室傳來的聲音醒了,那聲音仿佛有人在啜泣,她慢慢她走去看過究竟。當她望進浴室,她見到一幅驚悚的畫面。Jeff握着一把小刀,把巨大的笑容刻進兩頰。
“Jeff, what are you doing?” asked his mother.
Jeff looked over to his mother. “I couldn’t keep smiling mommy. It hurt after awhile. Now, I can smile forever. Jeff’s mother noticed his eyes, ringed in black.
「Jeff,你在幹什麼?」媽媽問道。
Jeff望向他的媽媽。「我不能保持笑容啊媽咪。它會痛一陣子,但,現在,我可以永遠笑了。」媽媽注意到他的雙眼,周圍成了黑色。
“Jeff, your eyes!” His eyes were seemingly never closing.
“I couldn’t see my face. I got tired and my eyes started to close. I burned out the eyelids so I could forever see myself; my new face.” Jeff’s mother slowly started to back away, seeing that her son was going insane. “What’s wrong mommy? Aren’t I beautiful?
「Jeff,你的眼睛!」他的眼睛似乎永遠不會合上。
「我看不到我的臉。累的時候我的眼便會閉上。所以我燒掉了眼皮,所以我可以永遠看着我自己了;我的新臉。」看着自己瘋瘋癲癲的兒子,Jeff媽媽漸漸退後。「有什麼不妥嗎 媽咪?難道我不漂亮嗎?」
“Yes son,” she said, “Yes you are. L-let me go get daddy, so he can see your face.” She ran into the room and shook Jeff’s dad from his sleep. “Honey, get the gun we…..” She stopped as she saw Jeff in the doorway, holding a knife.
「漂亮,」她說,「你很漂亮。等-等我叫醒爹地,等他看看你的臉。」她奔跑進房,把睡著的爸爸嚇醒了。「寶貝,快拿槍 我們…」她停止說話,她看到Jeff在門口,拿着刀子。
“Mommy, you lied.” That’s the last thing they hear as Jeff rushes them with the knife, gutting both of them.
「媽咪,你說謊。」這是他們最後聽見的話,Jeff拿着刀衝向他們,挖掉他們的內臟。
His brother Liu woke up, startled by some noise. He didn’t hear anything else, so he just shut his eyes and tried to go back to sleep. As he was on the border of slumber, he got the strangest feeling that someone was watching him. He looked up, before Jeff’s hand covered his mouth. He slowly raised the knife ready to plunge it into Liu. Liu thrashed here and there trying to escape Jeff’s grip.
他的弟弟Liu因為些噪音醒了,他聽不到再有其他聲,所以就合上眼想睡回去。在快要睡著的邊緣時,他有種最奇怪的感覺,有人在看着他,他抬頭,Jeff的手卻先摀住他的嘴,他慢慢舉起刀準備把刀鑽進Liu的身體。Liu猛烈掙扎,試圖逃離Jeff的掌控。
“Shhhhhhh,” Jeff said,”Just go to sleep.”
「噓…」Jeff說,「Just go to sleep.」(去 睡 覺。)